最新案例

飞鸟集还能这样分行带韵翻译?第203首新译:噪音与寂静

发布时间:2024-11-21 04:00:16    浏览:

[返回]

  (中文翻译A of B结构,好些时候都会碰上尴尬局面,特别是当B是抽象概念词,或者B有特殊限定词或长限定词的时候。

  ♬ 韵律:with,noise,this,earth,drowns★■★,silence,worlds近似押韵,非强节奏点上,with,worlds押头韵;译文“音★★■★”★★、“静★■★◆”近似押韵,非强节奏点上,“个”、★■■“的★◆◆★”★■◆◆★★、◆★“没■■◆★■★”■◆■★、“默”押韵◆★。(诗句另译二基本上对应押韵)

  注意翻译时“这”字后需加有区分作用的量词◆★■,避免混淆于with this noise of little earth(“用这小小尘世的喧嚣”,可读为“用/这小小尘世的/喧嚣”或者“用这/小小尘世的/喧嚣”◆★★,有歧义)

  “我看不起直播带货的企业家◆★■■◆★”■★◆,农夫山泉钟睒睒◆■“炮轰”电商平台和直播带货

  可参考钟书峰先生译文:白昼以小小尘世的喧嚣,淹没那茫茫宇宙的寂寥。笔者评:this漏译,◆★“那★◆◆”字用得不妥,但整体押韵和意境比较到位。

  同时注意,后文drowns the silence of all worlds最好不要翻译为“淹没那……”★◆■★◆,带“那”字虽然可与■◆“this这■◆■”产生对比,但实际上“三千大千世界的寂静”也是存在于“这个小小尘世◆■”的◆★★,用“那”字不妥。

  如本句◆■◆,英文表达很简单清晰◆■,但B的限定词this翻译为中文◆■■★◆,就可能同时管领A或B,产生歧义。这可能算是中文表达的一个短板或缺陷吧。)

  特别声明★■★◆★:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台★◆■★■“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务★★◆。

  平板面板出货量Q3★◆“激增”近三成◆■■◆■★?原因找到了◆■!OLED渗透率有望连续翻倍

  3★■■◆■★、中文译句形式(长度■■、排列)◆◆★、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。

  5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析◆◆■◆■,相关类比延伸资料,尽量以泰戈尔解释泰戈尔■★◆。

  本翻译始于2016年(《飞鸟集》首次发表100年)★◆◆■,初步定稿完成于2019年,

  注:郑振铎先生译文★■“白日以这小小的地球的喧扰,淹没了整个宇宙的沉默★◆◆◆■。★■”用词不够准确★★◆■■,首句断句有歧义,◆★◆★★“淹没了”时态不对。

  突发★★■◆:超级病毒席卷全澳!大批华人中招■■!肋骨咳断,药房也搬空了!全球感染人数暴涨,有人死亡

  2◆◆、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美★■、绘画美、建筑美)。

  妹子更喜欢18cm还是40分钟?女司机带经历回答太赤裸裸了,看完秒懂哈哈

  ^ this little earth,这个小小的地球/尘世。将earth译为尘世似乎更有诗意★◆。“小小尘世”★★★◆◆★,与后文“三千大千世界”能形成更好的对比照应。

  (说明◆★★■:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在★■◆★■■“知 乎◆■◆◆■★”上搜索同名号“品妙趣”查看)

  ^ with★◆,以/用…(工具、物品、材料),不应翻译为“以及★■◆”或“带有★★★■◆”等★★■。(The day后有逗号,表明是单独主语。)

搜索